DOI: 10.53084/22209050_2023_27_15
М.Г. Селезнев
Множественное число νόμοι в Септуагинте и переинтерпретация пророчеств Иер 31/38 греческим переводчиком Аннотация: Противопоставление ед. числа νόμος «закон» и мн. числа νόμοι «законы» во 2 Маккавейской книге было подробно исследовано Н.В. Брагинской и А.И. Шмаиной-Великановой в связи с их работой над комментированным переводом на русский язык четырех книг Маккавеев1. Это исследование, которому я предпослал свои наблюдения о противопоставлении νόμος и νόμοι в других книгах Септуагинты, было опубликовано в 2016 г. в нашей совместной статье «"Номос" и "номой" во Второй Книге Маккавеев»2. Настоящая работа продолжает анализ выявленного в этой статье феномена, который может быть охарактеризован как лексикализация в Септуагинте грамматического противопоставления по числу у лексемы νόμος. В фокусе моего внимания в данной работе будет использование мн. числа νόμοι в стихах Иер 31/38:33 и Иер 31:36/38:373. Различия между еврейским и греческим текстами этих стихов свидетельствуют о переинтерпретации пророчеств Иеремии 31/38 в греческом переводе. В греческом тексте – в отличие от еврейского оригинала –пророчество Иеремии говорит уже не про Закон Моисея, а про новые законы, которые будут даны в контексте нового, эсхатологического, Завета (Иер 31/38:31). Можно сказать, что, подчеркивая инаковость этих эсхатологических законов по отношению к Торе Моисея, переводчики Иеремии, сами не отдавая себе в этом отчета, готовили почву для апостола Павла и для самосознания первых христиан.
Ключевые слова: νόμος, Тора, Септуагинта, книга Иеремии, новый Завет
Для цитирования: Селезнев М.Г. Множественное число νόμοι в Септуагинте и переинтерпретация пророчеств Иер 31/38 греческим переводчиком. Аристей XXVII (2023): 15–27.
M.G. Seleznev
Plural νόμοι in the LXX and the reinterpretation of Jeremiah 31/38 by the Greek translator Abstract: The semantic difference between singular νόμος and plural νόμοι in the 2 Maccabees was thoroughly studied by N. Braginskaya and A. Shmaina-Velikanova in the context of their work on the Russian translation of the books of Maccabees and the commentary to these books. Their study, preceded by my overview of the usage of νόμος and νόμοι in other books of the LXX, appeared as Seleznev, Braginskaya, Shmaina-Velikanova 2016. One can say that with regard to the lexeme νόμος, a lexicalization of the grammatical category of number occured in the LXX. The present paper, which continues the analysis of the topic, focuses on the meaning of pl. νόμοι in Jer 31/38:33 and Jer 31:36/38:37. The difference between the Hebrew and the Greek texts witnesses to a re-interpretation of Jer 31/38 in the LXX. Differently from the Hebrew original, the Greek text of Jeremiah speaks here not about the Torah of Moses,
but rather about the new laws, that will be given in the context of the new, eschatological covenant (Jer 31/38:1). One can say that by rendering the Hebrew "Law" as νόμοι, the LXX translator of Jeremiah paved the way for the future self-understanding of the first Christians.
Keywords: νόμος, Torah, Seprtuagint, Jeremiah, new covenant
To cite this article: Seleznev M.G. Plural νόμοι in the LXX and the reinterpretation of Jeremiah 31/38 by the Greek translator. Aristeas XXVII (2023): 15–27.
Литература/ReferencesBogaert P.-M. 1997: Loi(s) et alliance nouvelle dans les deux formes conservées du livre de Jérémie (Jr 31,31-37 TM; 38,31-37 LXX). In: Focant C. (ed.) La Loi dans l'un et l'autre Testament. Paris. 81–92.
Braginskaya N., Koval' A., Shmaina-Velikanova A. 2014: Chetyre Knigi Makkaveyev
[Four books of the Maccabees]. Jerusalem; Moscow.
Брагинская Н., Коваль А., Шмаина-Великанова А. Четыре Книги Маккавеев.
Иерусалим; М., 2014.
Fuhrmann S. 2007: Failures Forgotten: The Soteriology in Hebrews Revisited in the Light of its Quotation of Jeremiah 38:31–34 [LXX]. Neotestamentica 41: 295–316.
Kraus W. 2012: Die Rezeption von Jer 38:31–34 (LXX) in Hebräer 8–10 und dessen
Funktion in der Argumentation des Hebräerbriefes. In: Cook J., Stipp H.-J. (eds.) Text-
Critical and Hermeneutical Studies in the Septuagint. Leiden. 447–462.
Renaud B. 1961: La Loi et les lois dans les Livres des Maccabées. Revue biblique 68:
39–67.
Renaud B. 1999: L'oracle de la nouvelle alliance. À propos des divergences entre le texte
hébreu (Jr 31,31-34) et le texte grec (38,31-34). In: Auwers J.-M.. Wénin A. (eds.) Lectures et relectures de la Bible. Festschrift P.-M. Bogaert. Leuven. 85–98.
Schenker A. 2006: Das Neue am neuen Bund und das Alte am flten: Jer 31 in der
hebräischen und griechischen Bibel, von der Textgeschichte zu Theologie, Synagoge und Kirche. Göttingen.
Seleznev M., Braginskaya N., Shmaina-Velikanova A. 2016: 'Nomos' i 'Nomoi' vo
vtoroj knige Makkaveyev ['Nomos' and 'Nomoi in the Second Book of the Maccabees].
RSUH/RGGU Bulletin: Series History, Philology, Cultural Studies, Oriental Studies 6
(15): 9–38.
Селезнёв М., Брагинская Н., Шмаина-Великанова А. «Номос» и «номой» во
Второй Книге Маккавеев. Вестник РГГУ. Серия: История. Филология. Куль-
турология. Востоковедение 6 (15) (2016): 9–38.
Stipp H.-J. 2009: Die Perikope vom 'Neuen Bund' (Jer. 31:31-34) im Masoretischen
und Alexandrinischen Jeremiabuch. Zu Adrian Schenkers These von der 'Theologie der drei Bundesschlüsse. Journal of Northwest Semitic Languages 35: 1–25.
Vanhoye A. 1997: La loi dans l'Épître aux Hébreux. In: Focant C. (ed.) La Loi dans l'un
et l'autre Testament. Paris. 271–298.
Vonach A. 2011: Jeremias. In: Kraus W., Karrer M. (eds.) Septuaginta Deutsch.
Erläuterungen und Kommentare. Vol. 2. Stuttgart. 2696–2814.
Walser G.A. 2012: Jeremiah: A Commentary Based on Ieremias in Codex Vaticanus.
Leiden.
Walser G.A. 2013a: Old Testament Quotations in Hebrews: Studies in their Textual and
Contextual Background. Tübingen.
Walser G.A. 2013b: Jeremiah 38:31-34 (MT 31:31-34): The History of the Two Versions
and Their Reception. In: Peters M.K.H. (ed.) XIV Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies. Atlanta. 369–380.
Автор / Author:
М.Г. Селезнев / M.G. Seleznev