Б.В. Орехов
«Илиада» Е.И. Кострова и «Илиада» А.И. Любжина: стилеметрический аспектАннотация: В статье рассматривается контекст нового перевода «Илиады», сделанного современным филологом А.И. Любжиным. Отличительная особенность этого текста – его метр, перевод выполнен александрийским стихом. Это метрическое решение было естественным для XVIII в., но в XIX в. для перевода гомеровских текстов, преодолевая сложившуюся традицию, стали выбирать русский гекзаметр (шестиударный дольник). А.И. Любжин перевел «Илиаду» таким способом с того места, где остановился поэт XVIII в. Е.И. Костров. Главная задача статьи – сравнить тексты Кострова и Любжина и установить, насколько они различаются. В качестве инструмента выбран метод стилеметрии Delta, который использует распределение наиболее частотных слов для сопоставления текстов в корпусе. Кроме текстов Кострова и Любжина, к исследованию привлекались «Россияда» М.М. Хераскова, перевод «Слова о полку Игореве» А. Палицына, выполненные в гекзаметре переводы «Илиады» Н.И. Гнедича и В.А. Жуковского. Delta показала, что все разделенные на фрагменты тексты кластеризуются вместе, то есть Delta эффективно определяет авторство и стилистическую гомогенность текстов. Однако вопреки ожиданиям Delta разделила по разным кластерам не тексты, написанные александрийским стихом, и тексты, написанные гекзаметрами, а тексты, принадлежащие к традиции XVIII в., и тексты, принадлежащие к традиции XIX в. Перевод А.И. Любжина оказался в одном кластере с поэтами пушкинской эпохи. Таким образом, новый переводчик не повторяет манеру XVIII в., а говорит на более современном языке.
Ключевые слова: стилеметрия, перевод «Илиады», Костров, гекзаметр, частотные слова, Delta
Для цитирования: Орехов Б.В. «Илиада» Е.И. Кострова и «Илиада» А.И. Любжина: стилеметрический аспект. Аристей 21 (2020) 282–296.
B.V. Orekhov
Iliad by Kostrov and Iliad by Lyubzhin: the stylometry caseAbstract: The paper deals with the context of the new translation of the Iliad, made by a philologist A.I. Lyubzhin. A distinctive feature of this text is its meter, the translation is made by an Alexandrine verse. This metric solution was natural for the 18th century, but in the 19th century, to translate the Homeric texts, overcoming the established tradition, the Russian hexameter was chosen. A.I. Lyubzhin translated the Iliad from the place where the poet of the 18th century E.I. Kostrov stopped. The main purpose of the article is to compare the texts of Kostrov and Lyubzhin and to establish how they differ. As a tool, Burrows' Delta method was chosen, which uses the distribution of the most frequent words to compare texts in the corpus. In addition to the texts of Kostrov and Lyubzhin, the "Russiada" by M.M. Kheraskov, the translation of A. Palitsyn's "The Tale of Igor's Campaign", the "Iliad" translations by N.I. Gnedich and V.A. Zhukovsky were involved in the study. Delta showed that all fragmented texts are clustered together, that means that Delta effectively attributes the authorship and the stylistic homogeneity of the texts. However, contrary to expectations, Delta divided into different clusters not texts written in Alexandrine verse, and texts written in hexameters, but texts belonging to the tradition of the 18th century, and texts belonging to the tradition of the 19th century. The translation of A.I. Lyubzhin was in the same cluster with the poets of the Pushkin era. The new translator does not repeat the manner of the XVIII century, but speaks a more modern language.
Keywords: stylometry, Iliad translation, Kostrov, hexameter, most frequent words, burrows' delta
To cite this article: Orekhov B.V. Iliad by Kostrov and Iliad by Lyubzhin: the stylometry case. Aristeas 21 (2020) 282–296
Литература/References Burrows J. 2002: 'Delta' a Measure of Stylistic Difference and a Guide to Likely Authorship. Literary and Linguistic Computing 17/3, 1 September: 267–287.
Eder M. 2015: Does size matter? Authorship attribution, small samples, big problem. Digital Scholarship in the Humanities 30/2, June: 167–182.
Eder M. 2017: Short samples in authorship attribution: A new approach. In: Digital Humanities: Conference Abstracts. Montreal: McGill University. 221–224.
Eder M., Rybicki J., Kestemont M. 2016: Stylometry with R: a package for computational text analysis. R Journal 8(1): 107–121.
Fayer V.V. 2013/2014: "Stanut potomki tebya blagoslóvit'?" (O novom perevode pervoy knigi "Odissei") ["Many of men yet to be born may praise thee"? (About the new translation of the first book of "Odyssee")]. Philologica 10/24: 123–128.
Файер В.В. «Станут потомки тебя благослóвить»? (О новом переводе первой книги «Одиссеи»). Philologica 10/24 (2013/2014): 123–128.
Gasparov M.L. 2012: Metr i smysl. Ob odnom iz mekhanizmov kul'turnoy pamyati [Meter and meaning. About one of the mechanisms of cultural memory]. Moscow.
Гаспаров М.Л. Метр и смысл. Об одном из механизмов культурной памяти. М., 2012.
Gladwin A.A.G., Lavin M.J., Look D.M. 2017: Stylometry and collaborative authorship: Eddy, Lovecraft, and 'The Loved Dead'. Digital Scholarship in the Humanities 32/1, 1 April: 123–140,
https://doi.org/10.1093/llc/fqv026.
Gnedich N.I. 1956: Stikhotvoreinya [Poems]. Leningrad.
Гнедич Н.И. Стихотворения. Л., 1956.
Homer 1990: Iliada [Iliad]. Leningrad.
Гомер. Илиада. Л., 1990.
Homer 2019: Gomerova Iliada [Iliad by Homer]. Moscow.
Гомер. Гомерова Илиада. Пер. с др.-греч. Е.И. Кострова и А.И. Любжина. М., 2019.
Ilsemann H. 2018: Stylometry approaching Parnassus. Digital Scholarship in the Humanities 33/3, 1 September: 548–556,
https://doi.org/10.1093/llc/fqx058.
Lutoslawski W. 1898: Principes de stylométrie appliqués à la chronologie des œuvres de Platon. Revue des Études Grecques 11/41: 61–81.
Lyashevskaya O.N., Sharov S.A. 2009: Chastotnyy slovar' sovremennogo russkogo yazyka (na materialakh Natsional'nogo korpusa russkogo yazyka). Moscow.
Ляшевская О.Н., Шаров С.А. Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). М., 2009.
Lyubzhin A.I. 2005: Khristianskie istochniki «Rossiady» M.M. Kheraskova [Christian sources of "Rossiada" by M. M. Kheraskov]. Problemy istoricheskoy poetiki [Problems of historical poetics] 7: 86–95.
Любжин А.И. Христианские источники «Россиады» М.М. Хераскова. Проблемы исторической поэтики 7 (2005): 86–95.
Lyubzhin A.I. 2008: «Rossiada» M.M. Kheraskova i antichnaya epicheskaya tradiciya ["Rossiada" by M.M. Kheraskov and the ancient epic tradition]. Acta Linguistica Petropolitana IV/1. 415–452.
Любжин А.И. «Россиада» М.М. Хераскова и античная эпическая традиция. Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований IV/1 (2008): 415–452.
Lyubzhin A.I. 2019: Avtointerv'yu A.I. Lyubzhina: perevod Iliady [Autointerview of A.I. Lyubzhin: translation of the Iliad] medium.com
Любжин А.И. Автоинтервью А.И. Любжина: перевод «Илиады». https://medium. com/@universitasdempozharscii/7f46976d7bc4 Mendenhall T.C. 1887: The characteristic curves of composition. Science 9: 237–249.
Skorinkin D.A., Bonch-Osmolovskaya A.A. 2016: «Osobye primety» v rechi khudozhestvennykh personazhey: kolichestvennyy analiz dialogov v «Voyne i mire» L.N. Tolstogo [Character-Distinguishing Features in Fictional Dialogue: Quantifying Verbal Identities in Tolstoy's War and Peace]. Istoriya. 7.7 (51). DOI: 10.18254/S0001649-2-1
Скоринкин Д.А., Бонч-Осмоловская А.А. «Особые приметы» в речи художественных персонажей: количественный анализ диалогов в «Войне и мире» Л.Н. Толстого. Электронный научно-образовательный журнал «История» 7/51 (2016).
Yarkho V.N. 2000: V.A. Zhukovskiy – perevodchik «Odissei» [V.A. Zhukovsky translator of Odyssey]. In: Homer. Odyssey. Moscow. 330–346.
Ярхо В.Н. В.А. Жуковский – переводчик «Одиссеи». В кн.: Гомер. Одиссея. М., 2000. 330–346.
Yegunov A.N. 2001: Gomer v russkikh perevodakh XVIII–XIX vekov [Homer in Russian translations of the 18–19th centuries]. Moscow.
Егунов А.Н. Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков. М., 2001.
Yegunov A.N., Zaytsev A.I. 1990: Iliada v Rossii [Iliad in Russia]. In: Homer. Iliada [Iliad]. Leningrad. 417–427.
Егунов А.Н., Зайцев А.И. «Илиада» в России В кн.: Гомер. Илиада. Л., 1990. 417–427.
Zhukovsky V.A. 1960: Sobranie sochineniy v chetyrëkh tomakh [Collected Works in Four Volumes]. Vol. 3. Moscow; Leningrad.
Жуковский В.А. Собрание сочинений в четырёх томах. Т. 3. М.; Л., 1960.
Автор / Author:
Борис Валерьевич Орехов / Boris V. Orekhov