Российский фонд содействия образованию и науке
Университет Дмитрия Пожарского


АРИСТЕЙ
ВЕСТНИК КЛАССИЧЕСКОЙ ФИЛОЛОГИИ И АНТИЧНОЙ ИСТОРИИ
А.В. Мосолкин
Об употреблении слова maximus в римской литературе (Ter. Adel. 881)

Аннотация: После А. Момильяно в науке утвердилось мнение, что в архаической латыни слово maximus могло обозначать «больший из двух». Это значение оказывается важным для понимания термина praetor maximus, который упоминает только Ливий в 7.3.5. Момильяно и его сторонники в качестве доказательства приводят место из «Братьев» Теренция (881), где один из братьев называет себя natu maxumus. В статье приводятся аргументы, что такое понимание пассажа из «Братьев» является неверным. Однако понимание maximus как «старший из двух» можно найти в другом месте у самого Ливия (1.3.9–10)

Ключевые слова: А. Момильяно, praetor maximus, Теренций, «Братья»

Для цитирования:
Мосолкин А.В. Об употреблении слова maximus в римской литературе (Ter. Adel. 881). Аристей 21 (2020): 230–236.

A.V. Mosolkin
Praetor maximus: About some examples of the use of the word maximus in Roman literature (Ter. Adel. 881)

Abstract: After А. Momigliano the opinion was firmly established that in archaic Latin the word maximus cold mean "the elder of the two". This meaning is important for the understanding the term praetor maximus, which only Livy mentions in 7.3.5. Momigliano and his supporters cite as the evidence line 881 from Terence's Brothers, where one of the brothers calls himself natu maxumus. The author of the article argues that such an understanding of the passage is incorrect. However, understanding maximus as "the elder of two" can be found elsewhere in Livy himself.

Keywords: А. Momigliano, prator maximus, Terence, Adelphoe

To cite this article: Mosolkin A.V. Praetor maximus: About some examples of the use of the word maximus in Roman literature (Ter. Adel. 881). Aristeas 21 (2020): 230–236.

Литература/References

Anonymous 1829: Grammatical di lingua Latina. Roma.
Bétolaud V. 1864: Les comédies de Térence. Traduction par V. Bétolaud. Paris.
Burnet A.F., Lond M.A., Haydon J.H. 1891: The Adelphi of Terence. A translation by A.F. Burnet, M.A. Lond, J.H. Haydon. London.
Cornell T. 1995: The Beginnings of Rome. London.
Dziatzko K. 1903: P. Terentius Afer. Adelphoe. Erklärt von K. Dziatzko. Leipzig.
Giovanini A. 2018: Les institutions de la République romaine des origines à la mort d'Auguste. Basel.
Marouzeau J. 1961: Térence. Comédies. Tome 3. Texte établi et traduit par J. Marouzeau. Paris.
Momigliano A. 1969: Quarto contributo alla storia degli studi classici e del mondo antico. Roma.
Ogilvie R.M. 1965: A Commentary on Livy. Books 1–5. Oxford. Oakley S.R. 1998: A Commentary on Livy. Books 6–10. Vol. 2. Oxford.
Peters W.M.E. 1894: Outlines of lectures. Delivered to the Latin Classes of the University of Virginia. University of Virginia.
Piazzi 2017: Terenzio. Adelphoe. Heautontimorumenos. A cura di L. Piazzi. Mondadori.
Rau P. 2012: Terenz. Komödien. 2. Herausgegeben, übersetzt und kommentiert von P. Rau. Darmstadt.
Riley H.T. 1896: The comedies of Terence. Translated by H.T. Riley. New York.
Sobolevskiy S.I. 1954: Publius Terentius. Adelphoe. Vvedenie i kommentariy S.I. Sobolevskogo [Publius Terentius. Adelphoe. Introduction and commentary by S.I. Sobolevskiy]. Moscow.
Соболевский С.И. Публий Теренций. Адельфы. Введение и комментарии С.И. Соболевского. М., 1954.
Surgeaunt J. 1959: Terence with an English translation by J. Surgeaunt. 2. London; Cambridge (Mass.).

Автор / Author:

Алексей Владиславович Мосолкин / Alexey V. Mosolkin



If a building becomes architecture, then it is art
Made on
Tilda