Российский фонд содействия образованию и науке
Университет Дмитрия Пожарского


АРИСТЕЙ
ВЕСТНИК КЛАССИЧЕСКОЙ ФИЛОЛОГИИ И АНТИЧНОЙ ИСТОРИИ
DOI: 10.53084/6555.2025.10.13.006

О.П. Цыбенко
Культурно-историческое восприятие: Гомер в греческой и русской традиции XIX–XXI веков и русский эксперимент с «Одиссеей» Никоса Казандзакиса

Аннотация: В греческой литературе гекзаметр перестает быть творческой формой эпического выражения к концу античной эпохи (условно VI век), переходя главным образом в византийский, а затем и новогреческий «политический» (то есть «гражданский», «общераспространенный») стих – (ямбический) пятнадцатисложник. В ХХ веке появляются гомеровские переводы Н. Казандзакиса – И. Какридиса, выполненные 17-сложником и выполненная тем же размером оригинальная эпопея «Одиссея» Н. Казандзакиса. В плане смыслового содержания эпопея Н. Казандзакиса отличается значительным разнообразием культурно-исторических составляющих (от минойской эпохи до Русской Революции 1917 года). Русский перевод последней размером подлинника выводит ее, таким образом, из восприятия сложившейся культурно-исторической традиции, поэтому для достижения целей, поставленных автором эпопеи, предлагается ее «перенос» в русскую традицию гомеровского эпоса, при которой возникает ряд проблем культурно-исторического характера.

Ключевые слова: Гомер, гекзаметр, 15-сложник, 17-сложник, «Одиссея», Н. Казандза кис, перевод, переложение, героический стих, новогреческий эпос

Для цитирования: Цыбенко O.П. Культурно-историческое восприятие: Гомер в греческой и русской традиции XIX–XXI веков. Аристей XXXII (2025): 106–136.

O.P. Tsybenko
Cultural-historical Perception: Homer in the Greek and Russian Tradition of the 19th–21st Centuries and the Russian experiment with Nikos Kazantzakis’s “Odyssey”

Abstract: In Greek Literature, the Hexameter ceases to be a creative form of epic expression towards the end of the Ancient Era (relatively the 6th century), passing mainly into Byzantine and then modern Greek “political” (that is, “civil”, “common”) verse – 15-syllable. In the 20th century, Homeric translations by N. Kazantzakis – I. Kakridis appeared, performed in 17 syllables and the original epic “The Odyssey” by N. Kazantzakis in the same meter. In terms of semantic content, N. Kazantzakis’s epic is distinguished by a significant variety of cultural and historical components (from the Minoan era to the Russian Revolution of October 1917). The Russian translation of the latter in the size of the original thus removes it from the perception of the existing cultural and historical tradition, therefore, in order to achieve the goals set by the author of the epic, it is proposed to “transfer” it into the Russian tradition of the Homeric epic, which raises a number of problems of a cultural and historical nature.

Keywords: Homer, hexameter, 15-syllable, 17-syllable, “Odyssey”, N. Kazantzakis, translation, arrangement, heroic verse, modern Greek epic

To cite this article: Tsybenko O.P. Cultural-historical Perception: Homer in the Greek and Russian Tradition of the 19th–21st Centuries. Aristeas XXXII (2025): 106–136.

Автор / Author:

Олег Павлович Цыбенко / Oleg P. Tsybenko

Получено

14.09.25

Принято

28.09.25

Опубликовано

15.12.25

If a building becomes architecture, then it is art